
While an inner asymmetry of the verb forms and meanings is being revealed for each of the contrastive languages contrasting, usually for the two languages under the study. Thus, in Russian Tense-Aspect meanings of the verb forms are correlated with the semantic components of Aktionsart, while in English both types of the verbal semantics are realized by the constituent category of Tense/Aspect. In the comparative study of the functional and semantic complexes of the verb their similarities and differences are revealed in the languages under comparison.

The verb structures the text as a whole, first of all, in terms of the correlation of the meanings of real time and linguistic time. Theoretical provisions are followed by the concrete speech samples, illustrating the asymmetry, non-regularity of the aspectual meanings of Perfect forms and Tense-Aspect form of the Russian verb, thus proving that both in the Russian and in English languages, the aspectual semantics refers to the lexical meanings of verbs and textual function of the verb forms being analyzed.īeing a central category of the language, alongside with the noun the verb bears the main functional load in the formation of the communicative units - sentence and utterance, in particular. The aim of the article is to establish the common and different spheres of functioning of the semantic complexes of verb forms in the English and Russian languages. Mel’chuk and others), and in the sphere of grammatical semantics - in the theory of functional grammar (A.B. Primarily, in the sphere of lexical semantics, it is realized within the notion of lexical function (Yu.D. The asymmetry is especially vividly seen translation and lexicographic field to compose varying kinds of bilingual dictionaries.įunctional approach to the description and study of language phenomena, represented by a number of linguistic schools, touches upon both lexics and grammar. The comparison of functions and the semantics of Aspect and Aktionsart in the Russian language with those of English Perfect asymmetry is proved to emerge, being caused by cross-linguistic structural and typological differences, particularly, the existence or not the similar forms, their varying semantic load, analytical or synthetic tendencies and others.

In terms of Aspect and Tense, peculiarities are found as functional and semantic ones, highly dependent on the situation and context of communication, thus involving extralinguistic factors which also concern the extralinguistic environment of Tense/Aspect verbal forms in use. Aspectual meanings both for the Perfective and Imperfective Aspect in languages under comparison used to make up lexical and grammatical aspectual categorical complexes. The novelty impact of the study is determined by focusing on the irregularity of the aspectual meanings of English Perfect forms and Tense/Aspect forms of the Russian verb, whereas they are mostly due to lexical meanings of the verbs influenced by intralinguistic specificities of the semantics of lexical indicators as well as mechanisms of communication on the whole.

#Connotative dictionary in inside out the movie manuals
The material of the study is retrieved from grammar books and manuals and from literary text samples, principally concerns the use of Tense/Aspect forms of the Russian verb and the forms of the English Perfect. The inner asymmetry of the verb forms and meanings is acknowledged for each of the contrastive languages, especially for the two languages compared. In Russian, Tense-Aspect meanings of the verb forms correlate with the semantic components of Aktionsart, while in English both Imperfective and Perfective aspects of the verb semantics are realized by the constituent category of Tense/Aspect. This article studies functional and semantic Tense/Aspect complexes in Russian and English, focusing on their similarities and differences.
